مترجم بومی، مترجم بیگانه و نحوه برخورد آنها با واژگان همایند
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده مهدی میرزایی
- استاد راهنما سالار منافی اناری احمد صدیقی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1388
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی نحوه برخورد دو گروه از مترجمان حرفه ای (بومی و بیگانه) با مشکلات ترجمه واژگان همایند که مونا بیکر به آنها اشاره دارد، می پردازد. بدین منظور محقق سه داستان از ادبیات معاصر نوشته صادق هدایت (بوف کور، سه قطره خون و سگ ولگرد) و دو نسخه ترجمه برای هر داستان که یکی توسط مترجم بومی و دیگری توسط مترجم بیگانه ارایه شده بود را برای تعیین60 همایند فارسی و 120 همایند ترجمه (2 ترجمه به ازای هر همایند متن مبدأ/فارسی) انتخاب و مطالعه کرد. مترجمان بومی و بیگانه به ترتیب عبارتند از: سیاوش دانش، ایرج بشیری و دی.پی کاستلو، برایان اسپونر و ریچارد آرندت. سپس همایندی های مورد نظر به سه گروه همایندی های فرهنگی، برجسته و غیر برجسته جدول بندی شد (20 همایندی مبدأ و دو نسخه ترجمه از آنها برای هر گروه) و در اختیار 8 دانشجوی سال آخر کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی قرار گرفت تا آنها با توجه به دانش و تجارب زبانی و ترجمه ای خود و بر اساس پارامترهایی که بیکر مشخص کرده بود یکی از دو ترجمه موجود به ازای هر همایندی مبدأ را برای تحلیل نهایی داده ها انتخاب کنند. بنابراین ترجمه هایی را که اکثریت دانشجویان انتخاب کردند مورد تحلیل نهایی قرار گرفت بدین صورتکه ترجمه معکوس همایندی های ترجمه شده ارایه گردید تا شیوه ای را که هر یک از مترجمان دو گروه برای ترجمه اتخاذ کرده بود، بدست آید. سپس شیوه های بدست آمده در جامعه آماری پژوهش مورد بررسی قرار گرفت و منتج به نتایج ذیل گشت: 1. با توجه به سه نوع همایندی تحت مطالعه این پژوهش، هیچ یک از مترجمان بومی و یا بیگانه به شیوه خاص و مستقل برای ترجمه اصرار نداشته اند و ترجمه آنها حداقل برای یکبار از هر یک از شیوه های بدست آمده بهره مند شده است. 2. اگر چه مترجمان شیوه های "جا افتاده" (بیکر) را به عنوان روشهای راهگشا و کارساز به کار می گیرند اما این شیوه ها تنها شیوه های برخورد با مشکلات همایندی ها نیستند. مترجمان روشهای ترجمه ای را به کار گرفتند که در لیست روشهای ارایه شده بیکر وجود نداشت.مترجمان می توانند این شیوه های جدید را در برخورد با همایندی ها به کار بگیرند. 3. مگر در مورد آن دسته از همایندی های فرهنگی که در ترجمه آنها از روش "معادل توصیفی" استفاده شده بود در سایر موارد مترجمان بیگانه نسبت به مترجمان بومی موفقتر عمل کرده اند.
منابع مشابه
حرف مترجم
مردمی که خوشبخت هستند، شاید تاریخ نداشته باشند، اما ادبیات قطعاً نخواهد داشت زیرا نیاز به مطالعه را احساسا نخواهند کرد. روبر اسکاریت جامعه شناسی ادبیات در خانوادۀ بزرگ علوم اجتماعی، از جوانترین آنهاست. این شاخۀ علمی نوپا که نطقۀ آن در تاریخ فرهنگها بسته بود و قرنها در شکم جامعه ها به صورت جنین زندگی می کرد، بالاخره زاییده شد و با همان کندی ای که دوران جنینی خود را پشت سر گذاشت، بعد از تولد به تن...
متن کاملبایسته های مترجم قرآن
این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیازها و بایدها و نبایدهای مترجم در چهار محور زیر ارائه می شود: ۱- متن شناسی با زیر مجموعه هایی چون خودسانسوری فرهنگی مترجم، متن به عنوان واحد ت...
متن کاملبومی سازی و ناپیدایی مترجم
همانطور که ونوتی در کتاب خود تحت عنوان rethinking translation (1992) می نویسد، منتقدین حین نقد و بررسی متنی که به روش بومی سازی ترجمه شده باشد، از ذکر نام مترجم غافل می مانند، گویی این متن یک متن اصلی است که از ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است. و این بیشتر به این خاطر است که متن به صورتی روان و سلیس ترجمه شده است. اینگونه است که بومی سازی منجر به ناچیزشماری مترجم از جانب خود او و در نتیجه ناپید...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023